หวังว่าคงจะไม่เชยจนเกินไป ถ้าผมจะพูดถึงเรื่องเกี่ยวกับโรงไฟฟ้านิวเคลียร์ที่ประเทศญี่ปุ่น แต่ก็ไม่ได้เกี่ยวกับข่าวคราวโดย เรื่องที่จะกล่าวถึงกลับเป็นเรื่องการใช้ภาษาไทยในข่าวมากกว่า ข่าวที่เกี่ยวกับโรงไฟฟ้านิวเคลียร์ ก็จะมีการพูดถึง “ สารกัมมันตรังสี ” และ “ กัมมันตภาพรังสี ” ซึ่งช่วงแรกๆ มีการใช้คำสองคำนี้ผิดกันมาก บางคนใช้มันสองคำรวมกันกลายเป็นคำว่า “ สารกัมมันตภาพรังสี ” เลยก็มี แต่ระยะหลังนี้คาดว่านักข่าวคงได้รับคำแนะนำในการใช้ภาษาไทยที่ถูกต้องกันไปบ้างแล้ว ทำให้เห็นว่าใช้กันได้ถูกต้องมากขึ้น ทีนี้เรามาดูกันดีกว่าว่าคำสองคำนี้แตกต่างกันอย่างไร สารกัมมันตรังสี คือ สารในธรรมชาติ ที่มีคุณสมบัติในการปล่อยรังสี แต่ในกรณีของ กัมมันตภาพรังสี จะหมายถึงรังสีที่ถูกปล่อยออกมา หรืออาจจะพูดง่ายๆ ว่า “ สารกัมมันตรังสีปล่อยกัมมันตภาพรังสี ” ใช้ภาษาไทยกันให้ถูกต้อง สื่อสารกันเข้าใจมากขึ้นนะครับ